идиомы

10 прикольных идиом со всего мира

Мы постоянно используем идиомы при общении вживую или при переписке, зачастую даже не осознавая этого. Эти странные фразочки, утратившие первоначальное значение и обретшие новое (порой — совершенно парадоксальное), помогают нам оживить нашу речь. Ниже собрано несколько примеров из разных языков, наглядно демонстрирующих, насколько разнообразными и порой неожиданными могут быть идиомы.

1. In bocca al lupo (итал. «Попади волку в пасть!») — Удачи!

Весьма расхожее итальянское выражение. Наиболее близким русским эквивалентом является «Ни пуха, ни пера!». Итальянцы «желают» друг другу «попасть волку в пасть» перед каким-либо важным и сопровождающимся нервотрепкой мероприятием, типа выступления на сцене, презентации на работе или экзамена. Так же, как у нас, говорить «Спасибо!» не принято — это сулит неудачу, надо отвечать «Crepi il lupo!» или просто «Crepi!» — это значит «Пусть он сдохнет!», или что-то в этом роде.

идиомы

2. Nie mój cyrk, nie moje małpy (польск. «Не мой цирк, не мои обезьянки») — Не мои проблемы.

В принципе, довольно понятная идиома. Досконально происхождение фразы не известно, но обезьянки и по сей день являются частыми участниками цирковых представлений, а все мы знаем, какими шебутными они могут быть: кидаться в вас чем-нибудь, или наоборот, отбирать ваши вещи, вцепляться в волосы и так далее. Так что у хозяина такого зверька действительно могут быть проблемы с его поведением. А если и цирк не ваш, и обезьянок вы не имеете — у вас целой одной проблемой меньше.

идиомы

3. Kao ga hiro i (яп. «Человек с широким лицом») — Человек, у которого много друзей, и которого все любят.

Возможно, происхождение этой идиомы связано с тем, что имевший много денег человек всегда мог себе позволить есть больше и вкуснее, и в те времена, когда заниматься фитнесом еще не было круто, его лицо становилось все шире. Ну, а у богатого человека много приятелей, да и для противоположного пола он весьма привлекателен. А может, эта фраза имеет отношение к той концепции «лица», которую мы имеем в виду, употребляя выражение «потерять лицо».

идиомы

4. Le démon de midi (фр. «Полуденный демон») — Кризис среднего возраста.

С одной стороны, звучит немного странно. А с другой, как еще объяснить то, что приличный адекватный мужчина 40-50 лет вдруг отказывается от костюмов и галстуков, и вместо этого надевает косуху и черные очки, и уезжает на свежеприобретенном байке в закат?! Одержимость демоном, не иначе.

идиомы

5. Alimentar um burro a pão-de-ló (португ. «Кормить осла бисквитом») — Особенно хорошо обращаться с человеком, которому это не нужно.

Португальская вариация на тему библейского «не мечите бисер перед свиньями». Обозначает то же: нет смысла как-то особенно обращаться с тем, кто не заслужил такого отношения. Действительно, почему это мы должны сидеть и жевать сено из-за того, что какой-то идиот отдал весь десерт ослу?

идиомы

6. Katzensprung (нем. «Кошачий прыжок») — Небольшое расстояние.

Одна из немногих немецких идиом, не связанных  с пивом и сосисками. Аналог русского «в двух шагах».

идиомы

7. Dar calabazas a alguien (исп. «Дать кому-то тыквы») – Отвергнуть кого-то.

Несмотря на то, что это испанская идиома, происходит она из Древней Греции. Там этот очень полезный плод считался анти-афродизиаком, т.е. плодом, лишающим сексуального удовольствия и подавляющим влечение. Можете сами попробовать проверить. Напишете о результатах 😉

идиомы

8. Backseat driver (англ. «Водитель с заднего сиденья») — Человек, дающий непрошеные советы и отвлекающий других от дела.

Подавляющее большинство идиом (и английские — не исключение) имеют древнее происхождение. И это естественно: чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако и в наше время возникают новые идиомы. Например, «Водитель с заднего сиденья» появился уже в XX веке. Тем, кто водит машину, возможно, знаком такой тип пассажиров: они любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта фраза возникла именно благодаря им.

идиомы

9. Päästää sammakko suusta (финск. «Выпустить лягушку изо рта») — Сказать кому-то что-то плохое.

Финские идиомы поистине очаровательны: во многих из них говорится о природе и родине. Например, «Рожь в запястьях» обозначает большую физическую силу, а «Своя земля — клубника, чужая — черника» отражает любовь финнов к своей стране. «Выпустить лягушку изо рта» значит «Сказать гадость», и действительно, выплюнуть в кого-то лягушку — редкостная гадость, ну серьезно.

идиомы

10. At have en pind i øret (датск. «Палка в ухе застряла») — Не слушать кого-то.

Мы привыкли «Пропускать мимо ушей», а вот датчане, похоже, не все овладели подобным скиллом, и чтобы не слушать кого-то, им нужны вспомогательные средства. Чаще всего этим вспомогательным устройством оказывается алкоголь, так что эта поговорка часто используется в значении «быть навеселе».

идиомы

Обогащайте язык, путешествуйте с удовольствием!

Вам будет интересно:


Понравилось? Расскажи друзьям!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники